请记住我们的域名:qbwh.com 千(Q)变(B)万(W)化(H)的首字母。江西最大的学生社区,南昌大学千变万化社区欢迎您:有你千变的思想,才有万化的世界!
[千变万化首发]2008年5月16号南昌大学奥运火炬校园传递圣火全程拍摄 !
南昌大学2008级新生录取查询
 50 12345
发新话题
打印

点点英语(每天学习一点点)

点点英语(每天学习一点点)

英语需要积累!点点英语基本包括两类,“热门词语新闻”和“单词故事”。希望大家喜欢!
论坛最新 点点英语电子书(感谢yun的整理 有需要的可以下载)
http://www.qbwh.com/viewthread.php?tid=4144&extra=page%3D1

热门词语新闻 <blast off>
"神舟"六号飞船于今天上午9时整在酒泉航天中心发射,执行这次任务的航天员是40岁的
费俊龙和41岁的聂海胜。温家宝在出征仪式上发表讲话,为航天员送行。中国日报网站
的报道中有这样一句话:The Shenzhou VI manned spacecraft blasted off with a
loud launch noise for a multi-day orbital stay from its satellite launch
center in Jiuquan in northwest China.

文中的blast off 的意思是"发射、升空"、"点火起飞"。如:The spaceship blasted
off.(宇宙飞船发射升天了。)此外,lift off 也可表示(导弹、火箭等的)发射。

[ 本帖最后由 qzhao 于 2006-1-2 11:02 编辑 ]

TOP

热门词语新闻 <jerk>
十运会女子举重比赛在苏州大学体育馆产生了58公斤级的金牌。雅典奥运会冠军、东道
主选手陈艳青以抓举112.5公斤、挺举142.5公斤、总成绩255公斤的优异成绩夺魁,三个
成绩不但全部打破了全国纪录,同时也超越了世界纪录。报道如下:

Chen Yanqin bettered the world records in the jerk and total of the women's
58kg category weightlifting at the 10th National Games Tuesday afternoon.
Chen Yanqin, from Jiangsu province, jerked 142.5kg and totaled 255kg en
route to winning the gold medal of the division.

报道中的jerk指的是举重比赛中的"挺举",也可说成clean and jerk。jerk 作为动词用
时,可表示"急拉,猛扯",例如:She jerked the rope but it wouldn't move. (她拉
了一下绳子,但它动也不动。) 此外,抓举的表达为snatch。

TOP

Words and Stories <Pettifogger>
Pettifogger的意思是“小律师、卑劣讼棍”,指那些专门受理小案件和以卑劣手段和各
种小伎俩办理案件的律师,如以狡辩为能事的律师。

Pettifogger的来源要追溯到16世纪。词中petty 的意思是“微不足道的、不重要的”。
而fogger的来源有两种推测:

一种推测认为fogger从中古荷兰语中的voeger一词而来,指的是“暗中为人疏通诉讼案
件者”。

另一种说法认为fogger由Fugger演变而来。Fugger是15-16世纪德国一个著名银行世家的
姓氏,之后,被作为名词在欧洲几国语言中被使用,所指的人五花八门,如“富裕的人
”、“垄断者”、“高利贷者”、“唯利是图的人”等。

由此看来,无论哪种猜测,pettifogger便成了英美人对“恶棍小律师”称呼。

Pettifogger的形容词pettifogging可表示“吹毛求疵的、诡计多端的”等等。

TOP

热门词语新闻 <relief>
应巴基斯坦政府的要求,中国政府派遣国际救援队赶赴巴基斯坦地震区实施国际人道主
义救援。这次救援行动是中国国际救援队继2003年赴阿尔及利亚、伊朗和2004年赴印度
尼西亚实施国际救援以来,第四次实施国际救援。中国日报网站的报道如下:

China flew a 49-member rescue team and tons of materials to Pakistan
yesterday as a first batch of relief to its quake-hit neighbour. The team,
headed by CSB Deputy Director Zhao Heping, also carried six search dogs, 8
tons of search equipment and nine tons of relief materials.

文中的relief意思是"救济、救济品",如:relief material(救济物资)、relief work
(救济工作)、relief fund(救济资金)等。例如:The local charity
organization sent relief to the flood victims.( 当地慈善组织将救济物资运送给
遭受水灾灾民。)

此外,Relief常用来指(税,压迫等的)减轻;(痛苦, 烦恼等的)解除。如:to give a
patient relief from pain(使病人减轻痛苦。)

TOP

热门词语新闻 <home side>
目前世界各地进行了多场世界杯预选赛比赛。欧洲、非洲和南美洲总共有14支球队又获
得参加明年德国世界杯的资格。荷兰、意大利等欧洲六强目前已获得参赛资格,本周三
的预选赛中,将产生最后3名幸运者。请看报道:

The Netherlands advanced with 2-0 win at fellow Euro 2004 semi-finalists the
Czech Republic. Barry Opdam of the Netherlands headed the second in the
37th and though the home side made most of the running after the break it
was the massed ranks of orange-clad visiting fans celebrating at the end.

报道中的home side 指的是"主队",还可以用home team、host team来表示;与之相关
的"客队"可说成visiting team 或guest team.

TOP

Words and Stories <Egg on one's face>
过生日收到生日礼物一定很开心吧?可打开一看,却发现似曾相识,原来是别人把你送
给他的生日礼物不知道为什么又送给了你,这时送你礼物的人一定尴尬极了。To have
egg on one's face 就是用来形容这种“尴尬”的情景的。你一定要问:用“脸上有蛋
”表示“尴尬”,究竟有什么来历呢?这里有两种说法。

有语源学家推测,to have egg on one's face的用法与从前的剧院演出有关。如果台上
的演员演技太业余,观众们便会毫不留情的向他们扔东西,其中就包括变质的鸡蛋。被
弄的“一脸是蛋”的演员当然会尴尬了。

另一种说法更有可能。想象一下,吃完早餐后,嘴边还残留着鸡蛋,就去上班了;还和
老板或某个重要人物打了招呼,后来才发现自己脸上有鸡蛋,那个尴尬劲就别提了。因
此,用to have egg on one's face来形容“尴尬”再贴切不过了!

例如:If I make a slip during the performance, I'll have egg all over my
face(我表演时如果出错,那就尴尬了)。

TOP

热门词语新闻 <liquidator>
因周正毅事件而备受市场关注的上海地产在停牌了两年多的时间之后,终于在昨天起正
式除牌。香港联交所于周二发布通知,显示上海地产控股有限公司的上市地位于昨天办
公时间结束后撤回。请看中国日报网站的报道:

Shanghai Land Holdings Ltd was officially delisted from the Hong Kong Stock
Exchange (HKEx) yesterday, marking the end of the troubled Shanghai
property developer. Stephen Liu Yiu-keung and Yeo Boon-ann have been
appointed as joint liquidators of the company, to implement the
transactions outlined in the Settlement Deed.

报道中的liquidator指"清算人",即公司资产的清理人。如:representative
liquidator(代理清算人)。与liquidator相关的liquidation指"(公司等的)停业清
理,清算"、"(资产等的)变现"。例如,liquidation of fixed assets(固定资产的
清理),liquidation sale(停业清理大拍卖)。

TOP

热门词语新闻 <launch pad>
我国将于10月12日至15日择机进行"神舟"六号载人航天飞行。"神舟"六号飞船将搭乘两
名航天员,执行多天飞行任务。完成预定飞行任务后,飞船将返回内蒙古中部地区的主
着陆场。报道如下:

The six astronauts shortlisted for the two-member mission have arrived at
the launch pad in Inner Mongolia, the China News Service said, citing
engineers at the launch center.

文中的launch pad指的是"发射台",即火箭或太空飞行器发射基地的平台。相关的表达
有helipad(直升飞机起降台),keypad(键盘)等。

TOP

Words and Stories <Autograph-hound>
你曾有过收集明星签名的经历吗?如果你的答案是yes,你可就是一个不折不扣的autogr
aph-hound了,也就是“热衷于收集名人亲笔签名的人”。

Autograph一词源于拉丁语,常用来指“某人的亲笔签名”。hound的本义是“猎狗”,
在autograph-hound中被引申为“追踪某事的人”或“迷于某事的人”,hound的这一用
法最早出现在1926年的comma-hound一词中,意思是“英语作文老师”。

据推测,autograph-hound最早出现在1940年。当时,收集电影明星的亲笔签名在少男少
女中风靡一时,于是,autograph-hound应势而生,以指代这些为“明星”而狂的年轻人
们。

类似的用法还有news-hound(新闻追踪者),coffee-hound(咖啡迷)等等。

TOP

Words and Stories <The game is not worth the>
知道"得不偿失"的英文怎么说吗?就是The game is not worth the candle。 这句话从
法国谚语翻译而来,于17世纪晚期开始在英语中使用。Game 和candle看起来风马牛不相
及,它们之间又有什么联系呢?

原来,The game is not worth the candle的说法来源于"纸牌赌博"。我们都知道,17
世纪的英国虽然景象繁荣,但是到了晚上,到处漆黑一片。人们只能用蜡烛和煤油灯来
照明。虽然蜡烛在今天十分廉价,但是那时一根小小的蜡烛对于每家每户来说却是弥足
珍贵的。

比如,和朋友在家里玩牌,挑"灯"夜战,自己却输了。主人非但没有赢钱,反而浪费了
一根蜡烛,当然是"得不偿失"了。

之后,the game is not worth the candle的说法迅速传开,用来比喻"某事不值得做,
得不偿失"。而它的肯定形式the game is worth the candle也开始被人们使用,表示"
值得一做"。

说到the game is not worth the candle,顺便提一下另一个与"蜡烛"有关的词组
can't hold a candle to,意思是"远逊于,不能与…相比"。

TOP

 50 12345
发新话题
版块跳转 
※ 本 站 声 明※

点击注册 千变万化是由昌大师生建立的非官方南昌大学论坛,言论纯属发表者个人意见,与本论坛立场无关
如果?容有涉及侵权,请马上联络
管理员

sitemap