日语漫谈第1讲: 学习日语的连续性
有好多人未学之前都认为日语中有很多汉字而觉得好学,但经过一段时间学习后,感到在是一种误解。这个问题已经有很多人体会到了。今天谈谈日语学习的连续性问题。一些学员,尤其是业余学习的学员,由于某种原因,有一段时间缺课。当他(她)再来听课,就感到听不懂了。自己还纳闷:不就少听几节课嘛?孰不知,日语的连续性非常强,一环扣一环,中间几个环节没有学到,这条链条就断了,学起来就显得相当困难了,甚至一些学员从此跟不上去,而退出学习。 下面以动词为例,说明一下日语文法的连续性:日语词汇有12类,其中独立词10类,附属词2类。动词属于独立词中用言的一种。
动词按与有关事物的关系,分成自动词和他动词,他动词必须有宾语(体言和宾格助词を、)。
动词是有变化的词类,动词词尾的变化叫“活用”。动词按活用形不同,分成五段活用动词、上下一段活用动词,变格活用动词。辨别动词的活用类型,是非常重要的。
要记住各种类型动词的活用方式,以及各种活用形的用法和后续词。
要特别记住五段活用动词连用形的音变浊化。在使用时特别注意该音变浊化时必须音变浊化;不该音变浊化是千万不要音变浊化。
要正确掌握助词和助动词的基本知识和基本句型。 下面举例说明:
1、中文句子:我学习日语。
日文句子:私は日本遮を勉?します。
句子分析:私は(主语+提示助词は) 日本遮を(宾语+宾格助词を) 勉?し(サ变动词连用形) ます(敬体助动词终止形)。
在这里,「勉?する」是他动词,所以要求有宾语「日本遮を」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以「勉?する」变成连用形「勉?し」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。
2 、中文句子:小王在房间里正在读报纸。
日文句子:王さんは部屋で新?を臻んでいます。
句子分析:王さんは(主语+提示助词は) 部屋で(补语+补格助词で) 新?を(宾语+宾格助词を) 臻んで(动词连用形音变浊化) います(敬体助动词终止形)。
在这里,动词「臻む」是他动词,要求有宾语「新?を」;表示动作场所要用带「で」的补语「部屋で」;表示正在进行的动作要用补助动词「て+いる」的形式,所以「臻む」变成连用形,但由于 「て」的要求 发生音变浊化,「臻む」是「む」结尾,是拨音变并浊化,所以变成「臻んで」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以上一段活用动词「いる」变成连用形「い」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。 如上所述,看来很简单的句子里,包含着相当多的语法关系。上面的句子很简单,如果句子再复杂一些,所包含的语法关系就更复杂了。因此,哪一段没有学到都难以正确地翻译出来。
在学习过程中,会遇到很多困难,时间难以保证也是其中一个。不过考虑到日语的非常强烈的连续性,建议您:千万不要缺课,课堂上听讲和自学,效果是非常不一样的。 大家在学习日语中经常感觉到日语的词汇种类太多。如图所示,一共有4类。
[img]http://bbs.hzmjp.com/files/riyumantan.gif[/img]
和语---日本传统的语言。日本长期生活在海中的岛屿上, 与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录, 但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字读 作「みず」,意思就是水。汉字的这样的读法叫「?臻み(くんよみ)」。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如「殓┼┼あいだ」、「?┼┼たぐい」、「女┼┼おんな」等 等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。
汉语---从中国传去的语言。在上述情况的同时,由于中国话把 水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作「すい」,如「水蒸?(すいじょうき)」、 「断水(だんすい)」等等。从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇 在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作「音臻み(おんよみ)」,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和 中国话最像的是“图书馆”,日语说成「としょかん」(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成「がっこう」;“文化”日语说成「ぶんか」。但是总有点相近的地方。
外来语---从西方传去的语言。在日本的封建社会的后半期,西方文化 也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。 如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成「グリ┼ン」。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--「みどり」,汉语--「りょくしょく」,外来 语--「グリ┼ン」。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シュ┼マイ”、“馄饨--ワンタン”、“*烧--チャ┼シュ┼”、 “皮蛋--ピ┼タン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统 的有了些变化,如他们说的「ギョウザ」,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。
创造语--外来的词汇经加工后的语言。首先创造了一些中国没有的汉字, 这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了「?」和???, 读作「はたけ」。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,创造了汉字???。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道 山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有「搦(つじ)」是“十字路口”的意思,「搡む(こむ)」是 “拥挤”的意思。
在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称「ビルディング」,但一般只称「ビル」,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。 如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为「ワ┼プロ」,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作「パソコン」, “空调”(air conditioner)称作「エアコン」等等。再次,在外来语的后面加「する、る」构成动词, 加上「だ、な」构成形容动词等,也丰富了词汇。如:「サボる」是“怠工、偷懒”之意,是由法 语“sabotage”(怠工)「サボタ┼ジュ」变化而来。「ユニ┼ク」是英语“unique”(独特)变化而 来,但在使用时经常是「ユニ┼クな」「ユニ┼クだ」用来表示有个性的东西。
以上介绍了日语词汇的较为复杂的特点,说明日语是综合了许多语言形成的。了解到这一点, 就明白在学习日语时抓住特点学习是很重要的。如果你英语很好,那么学习外来语就有有利条件了。
日语漫谈第3讲: 关于日语汉字的读音
在前面一讲里谈到:当中国的文字传到日本后,结合本地原有的语言,出现了日本汉字的训读,借鉴中国的读音形成了音读。因此,可以说日本汉字绝大多数有两个读音。但是实际上对不少汉字来说,有更多的读法,据说一个「生」字有15种读法。这给创造了汉字的中国人学习日语,带来了许多不便。在这里介绍一下一般的阅读规律,也许能帮助您解决一些难点。
一个汉字单独出现时绝大部分读训读。
例如:「人」读作「ひと」,
「物」读作「もの」,
「旅」读作「たび」等等。
根据不同的「送り?名」(おくりがな)选择不同的读音。
「送り?名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り?名」。
例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り?名」。这里的「しい」 和「い」都是「送り?名」。当「送り?名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り?名」 是「い」时「苦い」读作「にがい」。
这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「とまる」。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。
根据不同的组合,记住不同的读音。
例如:同样一个“生”字,
「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音);
「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音);
「昭生日」(たんじょうび)中读作「じょう」。
这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。
而在训读中又有:
「生まれる」 (うまれる) 中文意思为 “诞生”,
「生」 (なま) “生的”,
「生える」 (はえる) “生长”,
「生きる」 (いきる) “活”,
「生一本」 (きいっぽん) “纯酒”,
「秋生」 (あきお) “男士的名字”
「生」 (すすむ) “男士的名字”。
关于日本人的姓和名读音更是千枝百态,千奇百怪,有些是一般人读不出来的。如果读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪明,弄不清楚就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,读作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。
根据句中整个意思判断读法。
有一些词语,从表面上无法辨别其不同的读法,必须在句中说明的内容中进行判断。如:「辛い」的读法有两种:「つらい」和「からい」。当表示“辛苦”时读作「つらい」;表示“味道辣”时读作「からい」。
例句:「彼の?子を?ていると、私も非常に辛いです。」
这句话可译成“看着他的样子,我也感到非常难过呀。”这里的「辛い」就读作「つらい」。
例句:「中国の四川料理はとても辛いですね。」
这句话可译成“中国的四川菜好辣呀。”这里的「辛い」就读作「からい」。
这样的例子很多,如:
「一日」表示“一天”时读作「いちにち」;表示“一号”(月初第一天)时读作「ついたち」;
「十分」表示“充分”时读作「じゅうぶん」;表示“十分钟”时读作「じゅっぷん」;
「止める」表示“车辆、机械等停止”时读作「とめる」;表示“事情、工作等停止”时读作「やめる」;
……。
在两个以上的汉字组合在一起构成熟语时的读法。
a 全部读训读,如:「偕い物(かいもの)」(买东西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。
b 全部读音读,如:「?物」(どうぶつ),「学校」(がっこう)等。
c 前训后音,这一类词叫「?桶臻み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)」(邮戳),「成り金(なりきん)」(爆发户)等。
d 前音后训,这类词叫「重箱臻み」(じゅうばこよみ),如:「台所(だいどころ)」(厨房),「?子(だんご)」(丸子)等。
「当て字」即只借字音或只借字义。
a 日语的汉字中有一些词,看着汉字根本想不出来是什么意思,如:「御褓走(ごちそう)」(美味佳肴),这是由于对已经有了的语言找不到相应的有意义的汉字,只好只借用其读音的缘故。除上面所举的之外,还举几个例子,如:「素?(すてき)」(漂亮、精彩),「立派(りっぱ)」(优秀、壮观),「???(アジア)」(亚洲)等等。
b 与a相反,只借汉字的意思而根本不管其发音。如:「?草」读作「たばこ」(烟草),「田盆」读作「いなか」(乡下),「浴衣」读作「ゆかた」(夏天穿的单层和服),「一寸」读作「ちょっと」(稍微、一点点),「土?」读作「みやげ」(外出带回来的礼物)等。由于日语当中外来语很多,一些人在外来语上也配上相应意思的汉字,如:写成「麦酒」读作「ビ┼ル」(啤酒)。战后受英语文化的影响极大,就更多地出现了外来语和汉字的配合,如:写成「特急寝台?」,旁边标注「ブル┼トレ┼ン」(特快卧铺列车),这是由于第一次出现这类列车是兰色的。这样的例子,真可以说是数不胜数。
页:
[1]