办公室闲聊:情感/“做梦去吧”
别让感情影响了你的工作,如果有什么心结,不妨向同事请教一下。比如 Mary 就因为男友的过去而感到烦恼……Mary: Jane, I'm very upset about something. Can I talk with you? I'd like your opinion.
玛丽:简,我心情不好,能和你聊聊吗?我想听听你的意见。
Jane: What is it about? Oh, is it about Ed?
简:怎么了?哦,是关于爱德华吗?
Mary: Yeah, sort of
玛丽:差不多吧。
Jane: So, what's up?
简:到底怎么了?
Mary: What do you think of Ed, Jane?
玛丽:你觉得他这人怎么样,简?
Jane: What do I think of him? You know him better than I do, don't you?
简:我觉得他怎么样?你比我更了解他呀,不是吗?
Mary: Please, don't tease me. Just tell me.
玛丽:求你,别逗我了。快告诉我。
Jane: Well, remember the other day when you said that Ed is a man who really shows you nothing but consideration?
简:好吧,还记得那天你说爱德华非常关心你吧?
Mary: Uh-hunh
玛丽:恩。
Jane: And remember you said that he really makes you happy?
简:记得你说过他能让你开心?
Mary: Yeah. (Heave a sigh) Ed is indeed a gentleman. He has wonderful manners and is respectful of me. But I'm really bothered by his past!
玛丽:是(叹气)。他确实是个绅士。他举止得体、对我很有礼貌。但是一想到他的过去我就心烦意乱。
Jane: His past!? Was he an ex-con or something?
简:他的过去?他过去坐过牢还是什么?
Mary: No, no, no. That's not what I mean. He used to have a girlfriend and he loved her very much. He almost married her if it were not for an accident.
玛丽:不是不是,我不是这个意思。他曾经有一个女朋友,而且非常爱她。如果不是一次意外他差点跟她结婚。
Jane: Oh, I see. But why are you so bothered? That's already a history, isn't it?
简:哦,原来是这样。但是你烦什么呢?那已经是过去了呀,不是吗?
Mary: I know. But I just can't get it off my mind.
玛丽:我知道,但是我总是想个没完。
Jane: Come on, Mary. You're just being a little jealous, but that's just fine. You know, when you love him, you've got to love his past, his everything
简:哎呀,玛丽,你就是有点嫉妒罢了,没关系的。知道吗,你爱他就要爱他的过去、爱他的全部。
“做梦去吧”怎么说
拒绝别人的说法有很多种,但如果是强调"此事绝无可能",我们要怎么说才够形象地道呢?下面就给大家介绍三个好用的表达:做梦去吧,等下辈子吧,想都别想,死也不干。"_"
1. In your dreams.
你做梦去吧。
拒绝别人的说法有很多种,但如果是强调"此事绝无可能",在中文里我们常说"你做梦去吧!"或是"等下辈子吧",这两句话在英文里分别是:"In your dreams." 和 "Not in your life." (注意一下,"In your dreams." 算是固定的用法,各位不要直接从中文翻译成 "Go to dream." ) 用法上很简单,中文里怎么用,英文里就怎么用。例如:
A: Can you lend me two thousand dollars? (能不能借我两千块钱呢?)
B: In your dreams. (做梦去吧。)
A: Do you want to be my girlfriend? (要不要当我女朋友啊?)
B: Not in your life. (等下辈子去吧。)
2. Don't even think about parking here.
想都别想在这停车。
想告诉别人此处不准停车,最简单实用的句子就是 "No parking here." 但是如果要强调此处真的是不准停车,老美会说:"Don't even think about parking here." 所以不但是不准停车,你连想都别想。这个 even 在这里就是一个加强语气很好的用法。要表达"想都别想做什么",我们就可以用"Don't even think about + …",比如:Don't even think about lying. (想都别想撒谎。)当别人向你提出无理要求的时候,你也可以直接说:Don't even think about it!
3. Over my dead body.
打死我我也不干。
同样也是拒绝别人,同样也是强调绝无可能,英文里还有一句 "Over my dead body." 从字面上来看,这句话是说"这件事除非我躺下了,你从我身上跨过去才能做"。翻成中文就是"打死我我也不干"。例如别人问你:"Could you clean up the bird poop on my car?" (能不能帮我清一下车上的鸟屎啊?) 你的回答就可以是 "Over my dead body. (死也不干)"
再举个在 Friends的例子来加深各位的印象。有一回 Joey (男) 为了演出上的需要,必须练习和男生接吻 (多么骇人听闻的事啊!),结果他要 Ross 和 Chandler 和他练习,Ross 的回答就是 "Over my dead body." 而 Chandler 的回答就更妙了:"I'll use his dead body as a shield. (那我就拿他的尸体当挡箭牌)" “算算看”怎么说
先想象这样一个场景:你和朋友约好上午9点去故宫玩,结果你在故宫门口一直等到12点,他/她才姗姗来迟。来了之后,他还问你等了多久了,这时候你什么感觉?一定很气恼吧?这时你的回答可以是"我早上九点就来了,现在是中午十二点,你自己算算看吧。
"这样一句话用英语要怎么说呢?
老美们会这样说:I came here at 9 am, and now it's 12. You do the math.
Math 本身是"数学"的意思,而 do the math 则是一个惯用法,意思就是请别人自己算算看,例如我们的例句。这个 "You do the math." 通常是在引出一连串的数据资料之后,放在句尾,请人家自己完成数学的计算部份。再举一个例子,比方说老美问我:"Do you know how far it is between the sun and the earth? (你知道从太阳到地球有多远吗?) " 这时我可以回答说:"The speed of light is 186,000 miles per second; it takes 8 1/2 minutes for the light to travel from the sun to the earth. You do the math. (光速是每秒 186,000 英里,而光从太阳到地球需要八分半钟,你自己算算看吧!)"
"You do the math." 这样的用法在日常生活当中十分常见,举凡加减乘除之类跟数学有关的运算,你都可以用 "You do the math." 来表示"我知道答案但我懒得算,想知道答案就请自己算算看"。当然你也可以用 "You do the calculation." 但这样的用法远不及 "You do the math." 来得普遍。
每天上班挤公车的时候是不是都很苦恼呢?人太多了,常常挤得车门都关不上,这时候司机师傅和售票员都会劝那些还在努力挤的人"下一趟车马上就到"、"后车跟着"呢。这样一句话在英语中该怎么表达呢?今天我们就来学一学。
“随后(还有车)”怎么说
1. I have another class right after this.
我随后(下一堂)还有课。
是不是常被"我随后 (下一堂) 还有课","下一辆公车随后就到"这样的句子困扰呢?其实这样的句子在英语中用一个 right after 或是 right behind (单指空间上的之后) 就可以表示了,我们来看几个例子:如果上课时坐旁边的不帅的男生问你:"Have a cup of coffee with me after class? (下课后一起去喝杯咖啡吗?)" 要拒绝他就可以说:"I'm sorry, but I have another class right after this. (很抱歉哦,我下一堂还有课。) " 我们生活中最常见的,挤公车的时候挤不上去,售票员就会告诉扯着嗓子大喊 "There is another bus right behind this one. (下一辆公车随后就到。) "
在这里要提醒各位一下,right 在英文里常常有"马上"的意思,例如 "I will be right back." 就是"我马上回来"的意思。如果你去掉 right 单说 "I have another class after this." 当然也可以,但意思会变成"我之后还有课"(也许是下一堂、下二堂有课也不一定),但如果是用 right after this class 则很明确地指出了是"下一堂"。
2. We're gonna have two parties back-to-back next weekend.
下周末我们将连续举行两场派对。
"连续"这个概念在英文中的说法有很多,最简单的可以用一个副词 consecutively,例如我们上面的例句就可以翻成 "We're gonna have two parties consecutively next weekend." 当然你也可以用片语 in a row 或是 back-to-back 来替换这个 consecutively。In a row 的原意是排成一列,例如 three days in a row 就是三天排成一列,也就"连续三天"的意思。而 back-to-back 字面上则是"背贴背",当然也有连续的意思在内。比方说期末考到了,"明天居然连续考三科"用英文说出来就是 "We'll have three tests in a row tomorrow." 或是 "We'll have three tests back-to-back tomorrow."
看片学英语的几大误区
就是为了学英语才去看片子的。
在影视版看过不少这样的帖子,问“我是英语初学者,能不能推荐几部美剧让我学英语?《Friends》好还是《Prison Break》好?”
Well,首先,如果是英语初学者,不建议看片学英语,尤其是热门美剧之类,其中不规范的说法太多,对于打一个扎实基础并没有太大的帮助。建议还是不要想着事半功倍,老老实实学习《新概念》之类的教材比较稳当。当然,如果你是为了提高学习英语的兴趣而去看,那就完全没有问题了。当然不是说看片子不能学英语。如果你有一定的英语基础,没有太重的考试压力,就可以保持经常看片的状态,用来磨耳朵——如果你不喜欢听枯燥的新闻话。通过看电影美剧这样的方式保持着始终和英语近距离的接触,而不是说出了校门扔了教科书就完全和英语隔绝,必然是能够让你的口语听力稳步长进的。这就像生病吃药一样:医生开的药方才是能够遵循的治疗手段;自行购置的保健品能让健康人的身体状况更趋和谐,但生病时还只是辅助治疗。
记住,影视学英语只是一种寓教于乐的辅助手段,真的要学好一门语言还是请走正道。
我特地找双语字幕的片子。
个人一直不提倡看双语字幕,尤其是一部你从未接触过的新片,又要看剧情,又要看中文意思,又要看英文台词,还要想英文说法的原委……你有几个脑子也不够用啊!这样通常是娱乐和学习的效果都没有达到,比较得不偿失。
我的建议是,第一遍看某部电影或者美剧的时候,请尽量找翻译质量比较好的中文字幕版本——比如伊甸园、风软之类的,并且纯抱有欣赏影片的态度去。用中文字幕的最大好处就是可以让你想得很少,沉浸在欣赏电影的氛围中去;英文好的同学偶尔纠一下字幕中的翻译错处也是不错的锻炼方法。如果你听力够好或者英文功底不错,当然无字幕版本和英文字幕也是非常好的选择。我通常都是首选中文字幕,没有的话英文字幕,再没有那没字幕也行——前提是必须不是专业性太强的片子,像《兔子洞里有什么》要没中文字幕打死我都不看!
如果是看过多遍的片子,觉得台词不错想要研究学习下,那再回看英文字幕版本就是。届时你已经对剧情非常熟悉了,不会分心去想接着主人公的命运会如何,每句话的大意也会差不多了然于心,就比较容易沉下心来细想台词中的很多说法。
还是那句话,一心两用是要不得的,宁可多走两部路,不要想一口吃成个胖子。
在看片子的过程中,我会时不时停下来查一些说法。
这也同样不是个明智的选择。停停放放非常破坏看片的感觉,况且电影电视中的很多说法都是一时半会儿查不到的,停下去查挺不值。
不妨就在看片过程中留个心眼儿,碰到有意思的说法脑子里面记一下,等全片放完之后再去查。所以说看片学英文的话要保持一个敏锐度。查什么也是一个学问。很多东西你手头的字典上不一定有。我更多时候会直接在google上面搜,最好是直接搜英文结果的,十有八九都能查到。
实在找不到的话,你可以到沪江小Q或者影视版块里面去问,但请说明是什么片子,上下文是什么,发展到这里的剧情大概是怎么样。我最怕别人问XXXX片子里面XXXX一个说法是什么意思?没头没脑的,真是爱莫能助了。有一个上下文有一个剧情梗概对于词汇句子的理解会帮助很大。
我会去通篇背诵下电影台词。
前些年一直看到有人说把《阿甘正传》啦《狮子王》什么的台词背下来。我是蛮佩服的,但是能起到多大作用的帮助呢?我很怀疑。
首先就是一些口语,没必要背,懂得如何运用才是最主要。然后是一些确实比较漂亮的旁白或者对白,可以有意去记一下,但是背下来恐怕有点生硬。我本身没有刻意去背《阿甘正传》,但是要问起来我也能脱口而出:“Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.” 看过三遍之后多少都能记住一点,而且这样更轻松一些。如果让我选择背诵全本的话我宁可去找一本奥斯丁或者莎士比亚来,文学的语言自然更漂亮正规了。
页:
[1]