英语的委婉表达
英语中有一些常用的委婉语(euphemism),比如将skinny(太瘦)说成slender(身材苗条),将fat(太胖)说成heavyset(身材魁梧)等。委婉语并不是事先规定好的,而是讲话者临时创造、即兴创造的。比如有一个瘸子,张三可以形容他是physically handicapped(身体残疾者),李四可以形容他是physically disabled(身体不便者),王五可以形容他是physically deficient(身体缺陷者),等等,您看,大家都没有说lame(瘸子),而是使用了自己创造的各种委婉语。如果词汇量达到一定的程度,完全可以自己创造委婉语,不需要查什么词典。根绝观察中国人在日常英语对话中,很少使用委婉语,这主要是由于国内僵化的应试教育机制造成的。比如考卷上问你“太胖”怎样说,一般人都会回答是fat,很少有人会标新立异,回答是heavyset,因为那样一来,答案就算错了,是要扣分的。对于一班人来说,在国内讲英语,会用委婉语最好,不会用也无所谓,总之这不是一个重要问题。不过,在西方国家,特别是西方国家的官场和政界,委婉语却是广泛使用的。对于西方国家的委婉语,不必专门研究,只要能看懂它们就可以了。下面是一组最近新闻报道中经常出现的委婉语,各位可以练习一下,看看是否能看懂。
①将“谎言”说成是strategic misrepresentations(战略性误传)
②将“增税”说成是revenue enhancements(国库收入增长)
③将“平民伤亡”说成是collateral damage(附带损失)
④将“大屠杀”说成是ethnic purgation(种族净化)
⑤将“失败”说成是incomplete success(不完全的成功)
⑥将“被强制遣送回国者”说成是acquiescent non-volunteers(默认的非自愿人士)
⑦将“穷人”说成是是underprivileged(享受较少特权者)
⑧将“服从政府”说成politically correct(政治上正确)
⑨将“误炸友邻部队”说成accidental delivery of ordnance equipment(炮弹的意外发射)
对国内的英语学习者来说,委婉语不应当是一个重点,稍微知道一点就可以了,但是对于提高个人的语言修养喝水平来说,还是有必要多考虑一下的。 有意思。。。 听好玩的 其实比用婉转 我觉得中国人肯定是比外国人厉害的 只是现在要用英文来婉转
觉得下面这句最搞笑了
将“误炸友邻部队”说成accidental delivery of ordnance equipment(炮弹的意外发射)
我开始看成了误送军火装备了
页:
[1]