温家宝的《我回家了》
我回家了。山一程,水一程,来看望非洲弟兄。
花团锦蔟,旗飞鼓鸣,似海深情。
五十年风雨兼程,把中非人民连接得更紧。
我回家了。
歌相送,舞相迎,瞬间凝成永恒。
相聚短暂,相知犹长,说不尽的话语表达一个心愿:
互利合作,共同发展,共享繁荣。
我回家了。
风一更,雨一更,才聚首又要启程。
人有离合,月有圆缺,实难舍非洲弟兄。
长城与维多利亚湖相距遥远,但隔不断友谊的力量和赤诚。 把总理的作品翻译成英语
I go home.
I go home.
Shan Cheng, a trip to visit the African brothers.
Kam collect flowers,
flags flying drum-ming, deep as the sea.
50 years of trials and hardships,
the Central African people connect even tighter.
I go home.
Hosts song, dance greeted cemented eternal moments.
Meet short and long acquainted with Jewish, and the words that could not express a wish : Mutually beneficial cooperation and common development and shared prosperity.
I go home.
More wind, rain one more before we leave here also.
People off, it was the moon,
the real feeling that African brothers.
Great Wall and the Lake Victoria are far apart,
but at a constant force and sincere friendship.
页:
[1]